«Термин интеллект (intelligence)
происходит от латинского intellectus, что означает ум, рассудок, разум;
мыслительные способности человека. Соответственно искусственный интеллект
(artificial intelligence) обычно толкуется как свойство автоматических систем
брать на себя отдельные функции интеллекта человека, например, выбирать и
принимать оптимальные решения на основе ранее полученного опыта и рационального
анализа внешних воздействий.» «Искусственный интеллект – это способность
компьютера к логическим операциям, к пополнению имеющихся знаний, его умение
делать выводы, обмениваться информацией с человеком.» «Под интеллектом… понимается только
вычислительная составляющая способности достигать целей в мире.» «Характерными
чертами интеллекта, проявляющимися в процессе решения задач, являются
способность к обучению, обобщению, накоплению опыта (знаний и навыков) и
адаптации к изменяющимся условиям в процессе решения задач.» Также ИИ – это «научное направление, в рамках которого
ставятся и решаются задачи аппаратного или программного моделирования тех видов
человеческой деятельности, которые традиционно считаются интеллектуальными» . А еще под ИИ подразумевают «свойство интеллектуальных
систем выполнять функции (творческие), которые традиционно считаются
прерогативой человека. При этом интеллектуальная система — это техническая или
программная система, способная решать задачи, традиционно считающиеся
творческими, принадлежащие конкретной предметной области, знания о которой
хранятся в памяти такой системы» . Обобщая вышесказанное и переводя
его на более простой язык, ИИ – это способность машины поступать разумно, то
есть реагировать на входящую информацию как бы осознанно. Однако «входящая информация»
может быть самой разной. Для того, чтобы компьютер мог
играть в шахматы (шашки, лото, карты и т.п.), не требуется понимания машиной человеческого языка. Для того, чтобы «компьютерный
мозг» самостоятельно выбирал оптимальную траекторию перемещения объекта в той
или иной среде, понимание смысла слов также не нужно. Чтобы машина создавала картины в
той или иной живописной технике; чтобы звуки достраивались до
мелодии, а мелодия – до музыкального отрывка; чтобы компьютер умел выполнять
массу полезных для нас «умных» дел, как то: сортировка объектов, поиск
подобных, блокировка нежелательных элементов, выполнение математических
вычислений и еще многое-многое другое – требуется умение оперировать несложными математическими и логическими объектами. Действительно, компьютер, со
всеми его возможностями и способностями – выдающееся достижение человеческого
интеллекта. Электронная техника сегодняшнего дня уже очень-очень «умная», то
есть обученная своими создателями весьма сложным действиям.
Однако если мы вспомним вопрос
«Может ли машина мыслить?», поставленный Тьюрингом 60 лет назад, (вопрос, который
как раз и являлся своеобразной точкой отсчета для всех размышлений об ИИ), а
также ситуацию, в которой он был задан («тест Тьюринга»), то увидим, что значение
глагола «мыслить» у Алана Тьюринга более узкое, чем то, которое следует из
приведенных выше определений ИИ. Современные толковые словари
русского языка выделяют у глагола мыслить
три значения: А. 1.Рассуждать, сопоставляя явления объективной действительности и
делая выводы. Логически м. М. с трудом.Я мыслю – значит, я существую (Декарт). 2. о ком-чём. Разг. Думать,
размышлять о ком-, чём-л. М. о жизни, людях. 3. что. Представлять в мыслях,
воображать. Как ты себе мыслишь своё будущее? * Он мыслит: 'Буду ей
спаситель...' (Пушкин). // с инф. Разг. Рассчитывать, предполагать,
считать. Как мыслишь работать дальше? Кто-л. мыслил выполнить задание за два
дня. Б. 1. Работой мысли, ума
сопоставлять данные опыта и обобщать познанное. Человек, правильно мыслящий. 2. кого-что. Представлять в
мыслях. Не мыслит себя вне коллектива.
3. о ком-чем и с неопр. Думать,
размышлять, предполагать (устар.). М. о
путешествии. Он и не мыслил возражать. В. 1Быть способным к
мышлению вообще и использовать эту способность. Люди мыслят, деревья — нет. 2Думать, размышлять. 3Представлять себе. Сопоставляя данные разных
словарей, видим, что основное значение глагола (как и положено основному
значению) – самое общее, широкое. Но в любой из формулировок мыслить означает рассуждать. То есть использовать умственные способности в вербальной (то есть словесной) форме. Именно это и имел в виду Алан Тьюринг, говоря,
что разумную машину будет невозможно отличить от человека именно по ее
словесному поведению. (Разумеется, в то время речь шла только о словесном
поведении в письменной, а не звучащей форме.) Поэтому, если мы, следуя за
Тьюрингом, будем считать, что искусственный мозг проходит испытание в беседе с
человеком, то такая проверка возможна, разумеется, исключительно в словесной форме.
И столь же очевидно, что общаться с человеком машина должна на языке, которым
он прекрасно владеет. (Человек обычно лучше всего владеет родным языком, хотя в
современном мире многие являются билингвами, а есть и полиглоты, для которых
мышление на трех и больше языках не представляет труда – но таких людей
относительно немного.) Итак, ИИ (в нашем понимании)
должен общаться с русским человеком по-русски, с китайцем – по-китайски, с
японцем – по-японски и т.д. Сможет ли ИИ стать полиглотом? Разумеется. Но
только после того, как он освоит каждый из языков в отдельности. (При этом
компьютеру, как интеллекту искусственному, будет достаточно легко, в отличие от
человека, объединить информацию о многих языках – лишь бы она была качественно
разработана.) Пока что на повестке дня стоит создание достойного моноязыкового
ИИ. Что важно для россиян – искусственного интеллекта, который общается с
собеседником на русском языке. Нет нужды доказывать, что ИИ
может быть разработан исключительно под один какой-нибудь язык. С этим
согласятся и те, кто только изучает иностранный язык (неважно, первый, второй
или последующий), кто владеет несколькими языками, кто занимается переводом,
даже просто человек думающий, взявший в руки любой двуязычный словарь (при
условии, что он владеет одним из представленных в словаре языков). Даже
близкородственные языки различны (иначе они были бы не разными языками, а
только формами существования одного языка). В каждом из языков по-своему развиваются переносные значения слов, в каждом
из языков слова по-своему сочетаются
между собой, в каждом из языков за тем или иным словом стоят разные образы,
неотрывные для носителей языка от конкретных лексических единиц. На все эти и
сопутствующие темы лингвистами написано огромное количество работ по
лингвострановедению, лингвокультурологии, этнолингвистике, теории перевода, психолингвистике,
когнитивной лингвистике, концептологии, а также другим научным направлениям,
которые исследуют проблему соотношения языка и мышления и описывают разные языковые картины мира, в первую очередь
в сопоставительном аспекте. Несомненно, что между
близкородственными языками сходства намного больше, чем между языками,
состоящими в отдаленном родстве или вовсе не родственными. Например, для
русского языка родными братьями являются языки украинский и белорусский,
двоюродными – болгарский, польский, чешский и другие славянские языки,
троюродными – английский, немецкий, французский, хинди и другие индоевропейские
языки, а китайский, финский, японский и еще несколько тысяч языков родственными
для русского не являются. И все-таки даже для близких родственников (например,
восточнославянских языков) создаются двуязычные словари, в которых далеко не
все просто. Не всегда механически подставляя слова одного языка вместо слов
другого языка мы получим абсолютно тождественные фразы. (При этом метод
подстановки условно возможен только применительно к языкам очень близкого
грамматического строя, такая операция на базе русского и английского, например,
невозможна вовсе.) Но даже имея достаточно много общего, языки
близкородственные все же во многом и различаются. Весьма любопытны в этом
отношении сопоставительные наблюдения над лексикой разных языков (и более того,
даже над лексикой разных говоров одного языка!) в номинативном аспекте. Иначе
говоря, в каждой языковой системе по-своему появляются новые слова, а также
новые значения старых слов. Например, одно и то же растение может называться одуванчик, пухлянка, летучка, молочник.
В первом случае прослеживается связь со словом дуть, во втором – с пухом,
в третьем – с глаголом летать, а в
четвертом – со словом молоко. (Пример
из книги Ю.С.Маслова Введение в языкознание). В русском языке профессия
огнеборцев мотивируется словом пожар,
а в родственном чешском – глаголом гасить.
При этом даже родственные языки являют больше различий, чем сходства. Еще более
любопытно сопоставление «второго плана» у вроде бы одних и тех же слов в разных
языках. Например, для русского языкового сознания болото – символ косности и застоя, а для финского – символ
бережного отношения к наследию прошлого. (Пример из книги Н.Б.Мечковской
Социальная лингвистика.) Для языкового сознания многих народов средних широт солнце – источник тепла, света, жизни,
поэтому в русском языке существует ласковое солнышко,
а в языковой картине мира жителей приэкваторных поясов солнце – олицетворение
грозной небесной силы, которая не только дает жизнь, но и отнимает ее, поэтому
в языках этих народов ничего подобного солнышку
возникнуть не может. Для европейского сознания прошлое находится позади (на
него можно оглянуться), а будущее –
впереди (в него можно постараться заглянуть.)
Однако это не общечеловеческое представление о времени. В других языковых
картинах именно будущее мыслится как то, что за спиной у человека, поскольку мы
не знаем, каково оно. И даже если сравнивать только родственные языки, их
непохожесть друг на друга в настоящее время уже очевидна. Смысл русского слова друг весьма далек от смысла английского
слова friend. (См. Н.В.Уфимцева. Этнокультурная специфика языкового
сознания.) Примеров того, насколько
по-разному проецируется (отражается, преломляется) мир в разных языках,
существует огромное количество. Все они подтверждают, что каждый язык – это
свой взгляд на мир, со своими связями между понятиями и словами, которые их
обозначают. Поэтому совершенно очевидно, что ИИ должен разрабатываться на базе
одного языка. Достойной иллюстрацией этой мысли
является самая свежая (на конец сентября 2010 года) новость, обозначенная в СМИ
как «Google учится понимать русскую речь». После того, как были разработаны
аналогичные программы на английском, французском, немецком и корейском языках,
была создана программа голосового поиска на русском языке. Идея одна и та же,
но воплощать ее приходится применительно к каждому языку в отдельности.
Васильева Ольга Владимировна, кандидат филологических наук |